1. Повесть российских писателей Аркадия и Бориса Стругацких, которая называется в оригинале «Подробности жизни Никиты Воронцова» и опубликована под псевдонимом С. Ярославцев (1984, “Знание — сила”, 6 и 7; 1989, ант. «Поселок на краю Галактики»; 1993, авт. сб. «Дьявол среди людей») перевела на польский язык под адекватным названием “Szczegóły życia Nikity Woroncowa/Подробности жизни Никиты Воронцова” ЕВА СКУРСКАЯ/Ewa Skórska (стр. 3 -16). Иллюстрации РОБЕРТА ШМИГЕЛЯ/Robert Szmigiel.
Атрибуция рассказа в редакции нашего журнала исходила из формулы «С. Ярославцев = 90 % Аркадия + 10 % Бориса». В российской традиции ныне используется, однако, другая формула: «С. Ярославцев = Aркадий Стругацкий». Почитать об авторе можно ЗДЕСЬ А карточка повести находится ТУТ Данная публикация в ней, к сожалению, не учтена.
2. Рассказ американского писателя Джеймса Шмица/James H. Schmitz, который называется в оригинале “Grandpa” (1955, ”Astounding Science Fiction”, Feb.; 1961, ант. “Penguin SF”; 1991, авт. сб. “The Best of James H. Schmitz” ), перевел на польский язык под названием “Dziadek/Дедушка” ВЕСЛАВ ЛИПОВСКИЙ/Wiesław Lipowski (стр. 25 – 35). Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz.
Рассказ переводился на португальский, голландский, немецкий, испанский, итальянский, французский языки и печатался в общем итоге более 70 раз. На русский язык его перевел под названием "Дедушка" Н. УСТИНОВ в 1972 году (“Знание — сила”, 3).
Этот перевод вошел также в состав замечательной антологии «Космический госпиталь», изданной в этом же — 1972 году
и затем несколько раз перепечатывался.
Почитать об авторе можно ЗДЕСЬ А на карточку рассказа можно глянуть ТУТ
(Fenomen Strugackich – spójrzenie z innej planety)
Любители научной фантастики (те немногие, которые любят разбираться в том, что они читают), литературоведы, но прежде всего исследователи того причудливого и невероятного феномена, каковым была советская культура, получили в свое распоряжение достойную прочтения книгу, которая однако требует для этого приложения немалых умственных усилий – то есть той работы, которой до них выполнил автор.
<Будущий> доктор филологических наук Войцех Кайтох родился в 1957 году – через четыре года после смерти Сталина, за год до литературного дебюта Стругацких. Изучение полонистики он завершил в 1980 году, когда коммунизм был уже обветшавшим колоссом, символом которого являлись полумертвые вожди вроде Брежнева и Черненко.
Попытка уяснения себе феномена Стругацких должна была являться для него чем-то вроде полета на другую планету, погружением в культуру чужих существ, пользующихся другой системой ценностей, другим языком, отягощенным десятками диковинных табу. Проделанная Кайтохом работа не может не вызвать восхищения. Груды рецензий, критических статей, интервью, прочитанные им – это с нашей точки зрения сущая бессмыслица, абракадабра; читать это все равно, что, не зная соответствующих правил, смотреть баскетбольный матч, недоуменно вслушиваясь в рев трибун в острых моментах.
Тот, кто пишет сейчас эти строки, сопутствовал Стругацким как издатель, начиная со второй их книги, был знаком со многими упомянутыми в книге людьми и поэтому хотел бы большей живости изложения там, где автор использует строгий литературный анализ, но, быть может, отдаление во времени и пространстве также дает некоторое преимущество. Не слишком большое отдаление, потому что, без сомнения, столь же вдумчивый, столь же проницательный научный труд не мог быть написан, например, в Соединенных Штатах или хотя бы в Голландии.
Я с радостью обнаружил в книге доктора Кайтоха обширные цитаты из той полемики, которая велась вокруг второй части «Улитки на склоне». Защита книги была воистину фейерверком находчивости и изобретательности, критик “валял дурака” так, что пыль столбом стояла, и все знали, о чем идет речь, но ничего не могли сделать. Такие перлы погибают вместе с культурой, в которой они родились; если перенести их в другой мир, они теряют свой блеск, подобно хрустальным люстрам, тускнеющим в неподвижном электрическом свете.
И в этом-то и заключается главное достоинство работы Кайтоха – творчество Стругацких рассматривается в тесной связи с эпохой и культурным контекстом. Ибо эволюция творчества Стругацких протекала параллельно деэволюции (регрессу) коммунистической системы с распадом ее идеологии. От робких проб самостоятельной интерпретации некоторых элементов всемогущей доктрины (этот тип ереси носил красочное название “otsiebiatina”), через явственный ревизионизм до полного отвержения коммунизма. И теперь что дальше? Сознание человека не знает покоя. Мало вылезти из болота коммунистического гипноза, надо еще ощутить хоть какую-то почву под ногами. Во время Второй мировой войны я, совсем еще ребенок, жил возле дороги, ведущей на Восток, и наблюдал за тем, как немецкая армия шла к Сталинграду, а затем – обратно. Туда ехали грузовики с роботами: казалось, что все эти солдаты изготовлены по одному шаблону. А возвращались уже как люди. Каждый сам по себе, и говорили они: «Не бойтесь меня, я австриец. А я эльзасец. Я католик».
Нечто подобное происходило и с советским человеком. Он распадался на узбеков, чеченцев, русских и евреев, на православных, униатов и баптистов. Стругацкие были среди тех, кто осознавал свою еврейскость. Первый след этого можно, как мне кажется, отыскать в «Гадких лебедях». «Мокрецы» -- люди, затронутые странной болезнью, изолирующей их от общества, но и ставящей на более высокую ступень, -- это образное представление российской интеллигенции еврейского происхождения. В этом контексте нужно рассматривать также «столкновение школ», имеющий подоплеку подобную той, что характеризовала май 1968 года в Польше. Сыновей комиссаров, истребивших и изгнавших старую интеллигенцию, атаковали жаждавшие всех недоступных им благ недоучки, выходцы из деревни. Эта тема, названная уже по имени, замыкает творчество Стругацких в комедии «Жиды города Питера».
Захватывающая история братьев Стругацких пришла к завершению. Многие годы они восхищали, будоражили, волновали и раздражали сотни тысяч читателей и высоких имперских чиновников. И что теперь, что сейчас происходит с аллюзийной литературой, когда исчезает то, на что делались аллюзии? Какое-то исследование восприятия Стругацких сейчас, произведенное среди давних их поклонников и среди молодежи, дало бы шанс на фиксацию момента ухода в прошлое некоей определенной цивилизации.
7. В замечательном «Словаре польских авторов фантастики»Анджея Невядовского размещены персоналии Рафала Земкевича /Ziemkiewicz Rafal Aleksander (род. 1964) – магистра польской филологии, критика, писателя НФ; и Анджея Зимняка/Zimniak Andrzej (род. 1946) – доктора химических наук, писателя НФ (стр. 50-51). Здесь же, в подрубрике «Пожелтевшие страницы», напечатан отрывок из рассказа Анджея Зимняка «Скульпторы на рассвете» (Andrzej Zimniak “Rzeźbiarze o poranku” (w:) Andrzej Zimniak “Opus na trzy pociski”. Wyd. “Iskry”, Warszawa, 1988).
9. В рубрике «Критики о фантастике» напечатана первая часть перевода статьи Вячеслава Сербиненко«Три века скитаний в мире Утопии» (1989, “Новый мир”, № 5), выполненного ЕВОЙ ДЕМБСКОЙ/Ewa Dębska (стр.52, 57-58). В предваряющей публикацию редакторской заметке Мацей Паровский пишет следующее: «Ответственность писателя за слово существует всегда, в каждом месте и каждом времени, но, наверное, только в нашем географическом закутке верификация литературных произведений протекает столь болезненно. Недавно мы напечатали эссе Яцека Инглëта о влиянии соцреализма на польскую фантастику; сам же соцреализм не продержался даже одной целой декады, после чего его презрительно выбросили на свалку. Теперь, следом за эссе Инглëта, мы публикуем сокрушительный анализ творчества Аркадия и Бориса Стругацких, тем более интересный, что выполненный советским критиком. Статья вытаскивает наружу главным образом наличествующий в творчестве братьев Стругацких подспудный коммунизм, не предопределяя, что он такое – форма дани передовому общественному строю или твердое убеждение авторов. Так или иначе, в нынешнее время, похоже, производится переоценка творчества Стругацких весьма болезненным для обоих заслуженных авторов образом».
Впрочем, главный редактор журнала Лех Енчмык менее категоричен: «В разделе критики у нас атакуется проза братьев Стругацких. Их преследовали в Советском Союзе за антисоциалистичность, теперь же обвиняют в том, что они по сути дела сидели по уши в соцреализме. Это трудно понять человеку, не жившему в те времена. С романа “Трудно быть богом” чувствовалось, что Стругацкие неправоверны (в этом случае следовало бы сказать “нелевоверны”). Это чувствовали читатели, чувствовали рецензенты. Умные делали вид, что ничего такого не видят, глупые – вроде того бедняги из “Башкирской правды” – нападали на братьев, причиняя всем хлопоты. Писательство в те годы было хождением по тросу, натянутому над пропастью. Долгие годы героем был Пришвин – все знали, что он антикоммунист, поскольку писал только о природе. Вспоминается история об одном немце, который в день рождения Гитлера вывешивал над своим домом самый маленький в городке флаг. Это были отчаянно смелый поступок и понятная его современникам отважная позиция. Только вот как это объяснить тем, которые гитлеризма не помнят? В этом содержится мораль для всех готовых к компромиссам, к провозглашению четверть- и полуправд. Их напечатают, а затем забудут. Булгаков же переждет несколько десятков лет и будет жить. Я думаю, что и Стругацкие, несмотря на то, что они (с трудом) продрались сквозь игольное ушко цензуры, тоже останутся в литературе». Карточку на оригинальную статью можно найти здесь
10. В рубрике «Рецензии» некто Predator сурово оценивает роман Роберта Шекли «The Status Civilization», получивший в польском переводе название «Планета зла» (Robert Sheckley “Planeta zła”. Tłumaczył Juliusz P. Szeniawski. “Amber”, 1991); «роман Шекли, как-никак автора с хорошей репутацией, вообще не должен был увидеть свет, потому что он никуда не годен с начала и до конца»;
а некто Sekator в общем-то вполне доброжелательно воспринимает роман-фэнтези австралийского писателя Дамиена Бродерика «Черный Грааль» (Damien Broderick “Czarny Graal”. Tłumaczyłi Danuta Korziuk I Radosław Kot. “Express”, Bydgoszcz, 1990), ставя автору в упрек лишь концовку романа, в которой побеждает зло, а не добро, чем вносится сумятица в головы читателей (стр. 59-61).
Здесь же Яцек Пекара/Jacek Piekara и Мацей Паровский/Maciej Parowski (каждый в своей рецензии) детально разбирают составленную из произведений молодых польских писателей антологию «Альтернативные видения» (“Wizje alternatywne. Antologia opowiadań SF pisarzy polskich”. Pod red. Wojtka Sedeńko. Oficyna Wydawnicza ARAX, Zaklady Wydawnicze “Versus”. Białystok, 1990), сходясь на том, что в томе содержится не более четырех интересных текстов (список, правда, у каждого из рецензентов свой) (стр. 60-61).
11. В рубрике «Критики о фантастике» Малгожата Скурская/Malgorzata Skórska в эссе под названием «Totalna animizacja/Тотальная анимизация» защищает следующий тезис: “Толкин конструирует Средиземье особым образом – как мир первобытной магии, опирающейся на анимизм” (стр. 62). Напомню, что анимизм – это “вера в повсеместное одушевление природы” (М. Буховский).
12. В рубрике «Наука и НФ» Збигнев Солтыс/Zbigniew Sołtys в статье под названием «Ludzie o czterech głowach/Четырехголовые люди» рассказывает о синдроме раздвоения (растроения и т. д.) личности (стр. 63-64). На момент написания статьи было описано около 200 случаев такого явления. Солтыс подробно описывает случай 45-летней женщины, у которой в результате исследования в психиатрической клинике Университета штата Миннесота в 1983 – 1986 годах было обнаружено 22 личности в возрасте от 5 до 45 лет.
13. В небольшой заметке под названием «Londyńskie Museum Horroru/Лондонский музей ужаса»Яцек Котарбиньский/Jacek Kotarbiński описывает указанное заведение, которое имеет также второе название: “London Dungeon” (стр. 70). Интересное, надо сказать, местечко, которое ежегодно посещают более 600 тысяч лондонцев и гостей английской столицы.
13. В рубрике «Библиофил в кино. Киноман в библиотеке» Мацей Паровский/Maciej Parowski в заметке «Kicz nieśmiertelny/Бессмертная халтура» рецензирует роман Гастона Леру «Призрак Оперы» (Gaston Leroux “Upior Opery”. Tłum. i posłowie Bożena Sęk. Wydawnictwa “Alfa”, Warszawa, 1990) (стр. 72). Не-не, вполне сочувственно.
14. В рубрике «Кино и фантастика» Дорота Малиновская/Dorota Malinowska пишет о фильме режиссера Ричарда Стэнли “Hardware” (США, 1990). Заметка напечатана на меловой бумаге, которая обычно использовалась в журнале для печати «Галереи» и обложек (стр. 56).
15. И, наконец, на страницах 65-70 появляется первый фрагмент долгожданного комикса «Funky Koval III/Фанки Коваль -- III» (сценарий Мацея Паровского и Яцека Родека, художник БОГУСЛАВ ПОЛЬХ).
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 74-я «посадка» (Lądowanie LXXIV). Читатели спрашивают, просят, рекомендуют, советуют – например, озаботиться предварительным хотя бы составлением содержания 100-го номера, который как-никак уже грядет. Рисунок А.М. ПАСЕКИ.
2. Рассказ замечательной американской писательницы Элис Шелдон/Alice Sheldon, писавшей под псевдонимом Джеймс Типтри-младший/James Tiptree, Jr., который в оригинале называется «In Midst of Life» (1987, “The Magazin of Fantasy and Science Fiction”, Nov.; 1988, авт. сб. “Crown of Stars”), перевела на польский язык под названием «Pośród życia/Посреди жизни» ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska. Рисунки КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz, МОНИКИ ГРЫЦКО/Monika Grycko, СЛАВОМИРА РОГОВСКОГО/Slawomir Rogowski.
Что происходит с человеком, когда смерть застает его посреди жизни? Этот (“языческий, с несмелой надеждой атеиста”, по словам Л. Енчмыка) рассказ переводился на французский, итальянский, немецкий языки. На русский язык его перевел под названием «В гуще жизни» О. КОЛЕСНИКОВ в 2015 году. С писательницей нам уже приходилось встречаться на страницах нашего журнала (см. №№ 3/1983, 9/1985, 10/1985). Почитать о ней можно здесь Карточка рассказа находится тут
3. Рассказ американского писателя Роберта Шекли/Robert Sheckley, который в оригинале называется «Skulking Permit» (1954, “Galaxy SF”, Dec.; 1955, авт. сб. “Citizen in Space ”), перевел на польский язык под названием «Zezwolenie przestępcze/Разрешение на преступление» ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr W. Cholewa. Иллюстрация СТАСИСА ЕЙДРИГЕВИЧЮСА/Stasis Eidrigewičius
Рассказ переводился на французский, итальянский, немецкий и голландский языки. На русский язык его под названием «Ордер на убийство» перевела Т. ОЗЕРСКАЯ в 1965 году. Карточка рассказа находится здесь
Этот автор очень часто появляется на страницах нашего журнала (см. №№ 4/1983, 4/1985, 7/1987, 11/1987, 9/1987, 1/1988, 5/1988, 8/1988, 10/1988, 2/1989). Почитать о нем можно тут
4. В номере заканчивается публикация повести Аркадия и Бориса Стругацких, которая называется в оригинале «Время дождя» (1987, “Даугава” №№ 1--6) и которую перевела на польский язык под названием «Pora deszczów» ИРЕНА ЛЕВАНДОВСКАЯ/Irena Lewandowska. (Оригинальное название повести указано в журнале как “Pora dożdiej”).
Иллюстраций в этом фрагменте нет. Карточка повести «Время дождя» находится здесь Почитать об авторах можно тут
5. В номере начинается публикация романа американского писателя Филипа Жозе Фармера/Philip José Farmer, который называется в оригинале «To Your Scattered Bodies Go» (1971).
Роман перевел под названием «Gdzie wasze ciała porzucone/Где ваши тела поразбросаны» ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr Cholewa. Иллюстрации МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО/Marek Zaliejski. Роман, ставший лауреатом премий «Hugo» и «Locus» в 1972 году, переводился на итальянский, голландский, японский, португальский, французский языки. На русский язык его впервые перевел под названием «В свои разрушенные тела вернитесь» М. НАХМАНСОН в 1991 году. Более удачный, на мой взгляд, вариант адаптации названия: «Восстаньте из праха». Карточка романа находится здесь Почитать об авторе можно тут
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 73-я «посадка» (Lądowanie LXXIII). Рубрика в этом номере отведена письмам зарубежных читателей журнала. Среди прочих опубликована выдержка из письма киевлянина Бориса Сидюка – пишет от имени местного КЛФ и жалуется на невнимание редакции «Фантастыки» к оному. Интересная цифра из комментария редакции – в СССР поступает около 1200 экземпляров журнала.
2. Рассказ американского писателя Джона Морресси/John Morressy, который в оригинале называется «The Quality of Murphy» (1987, “The Magazin of Fantasy and Science Fiction”, March; 2002, авт. сб. “The Kedrigern Chronicles. Vol. 1. The Domesticated Wizard”), перевела на польский язык под названием «Murphy pokazuje, co potrafi/Мерфи показывает, на что способен» ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorta Malinowska. Рисунки ЮЛЕКА ХЕЛЛЕРА/Julek Heller и РИШАРДА ВОЙТИНЬСКОГО/Ryszard Wojtyński. Джинн превратил любимую дочь феодала Мирмила в злую крысу, и расколдовать ее под силу разве только волшебнику Конхуну, да и то лишь в том случае, если ему поможет пак Мерфи…
Рассказ переводился на французский язык. Перевода на русский язык пока нет. Карточка рассказа находится здесь
3. Небольшой рассказ канадского писателя Эндрю Вейнера /Andrew Weiner, который называется в оригинале «The Allen Station» (1984, “Isaak Asimov’s SF Magazin”, Oktober), перевел на польский язык под адекватным названием «Obca stacja/Чужая станция» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki. В земном эфире зазвучала новая радиостанция. Не земная…
На русский язык этот рассказ не переводился. Карточки рассказа тоже пока нет. Напомню, что еще один из рассказов Э. Вейнера уже был опубликован в нашем журнале (см. № 7/1988). Среди материалов обзора этого номера можно при желании найти и биобиблиографическую справку об авторе. Второй рассказ был опубликован в первом номере журнала за этот год. Так что это уже третья публикация.
4. Рассказ немецкого (ФРГ) писателя Карла Михаэля Армера/Кarl Michael Armer, который называется в оригинале «It’s all over now, Baby Blue» (в качестве названия использована строчка из песни Боба Дилана) (1988, ант. «Die Träume des Saturn») перевел на польский язык под тем же названием МЕЧИСЛАВ ДУТКЕВИЧ/Mieczysław Dutkiewicz.
Иллюстрации АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki и ГЖЕГОЖА СТАНЬЧИКА/Grzegorz Stańczyk.
Позже этот грустный рассказ о незаметно подкравшемся апокалипсисе вошел в состав польского сборника К. М. Армера «Pustynny blues/Пустынный блюз» (1992). На русский язык он не переводился. Карточки рассказа на ФАНТЛАБе нет. Профиля его автора -- нет тоже.
Напомню, что с К. М. Армером читатели нашего журнала уже много раз встречались на его страницах (см. №№ 6/1986, 11/1986, 11/1987, 2/1988, 11/1988). Среди материалов обзора первого из указанных номеров можно при желании найти и небольшой биобиблиографический очерк о писателе.
5. Повесть Аркадия и Бориса Стругацких, которая называется в оригинале «Время дождя» (1987, “Даугава” №№ 1--6) перевела на польский язык под названием «Pora deszczów» ИРЕНА ЛЕВАНДОВСКАЯ/Irena Lewandowska. (Оригинальное название повести указано в журнале как “Pora dożdiej”). В этом номере публикуется третья часть текста. Две цветные иллюстрации МИХАЛА ЕНДРЧАКА/Michał Jędrczak.
Карточка повести «Время дождя» находится здесь Почитать об авторах можно тут